祈りの器 (Vessel of Prayer)

·

·

3–5 minutes

– Akatsuki Records


Original Song: 偶像に世界を委ねて ~ Idolatrize World

Lyrics Context:

The human spirits, long oppressed by the beastly animal spirits, call for salvation from any god that can listen and bring them salvation from the dog eat dog world that they live in. This is answered by Keiki Haniyasushin in the first song of the album.

You might ask yourself why the singer sounds like a child…
If adulthood is generally measured in one’s self-reliance and self responsibility to fight and struggle in this dog eat dog world and abandon that childhood idealistic innocence that we all can get along and be fair to each other, then what better way to capture this than to sing with a child’s voice? Isn’t it ‘childish’ in today’s modern world to believe in such nonsense as ‘religion’ or in a higher power that can break the law of the jungle?
The song
https://aeroreborn.blog/2025/03/05/%e6%97%a5%e3%80%85%e6%98%af%e5%a5%bd%e6%97%a5-every-day-is-a-good-day/
has roughly the same tone of voice for the aborted children of the River Styx — I believe this is an intentional decision on the part of Akatsuki Records to capture this sense of ‘do these innocent souls deserve the suffering given to them?’
The animal spirits would say yes, as that is their punishment for having the karma to be born in this world, while Keiki would say no (they are better served encapsulating themselves in idols).

——————————
空っぽの瞳に浮かんでは消えた | Karappo no hitomi ni yukande wa kieta
交わらない誰かの影 | Majiwaranai dareka no kage
笑っている どこかで | Waratte iru dokoka de
遠のいていく音影 | Toonoiteiku on kage
ここに置き去りの僕らは |Koko ni okizari no bokura wa
[*1] Floating in and out of our vacant eyes are
the shadow of beasts preying on us that we never truly see;
their laughter echoing in the distance.
Thus we, the ones who have been left to the wolves, do pray [*2]:

どうか、この祈りが届くのなら | Douka, kono inori ga todoku no nara
まだ神がいるなら | Mada kami ga iru nara
なにか信じられる希望を 光を | Nanika shinjirareru kibou wo hikari wo
ああ、空に星は絶えて | Aa, sora ni hoshi wa taete
花は色を失ってしまうから | Hana wa iro wo ushinatte shimau kara
奪えない祈りの器を | Ubaenai inori no utsuwa wo
Please, if these prayers can be heard–
If there are still gods here in this world
Bestow[*3] upon us something to put our hope in – a light
Ah, because the stars in the sky are fading away
and the flowers are losing all their color
Bestow upon us a prayer vessel that cannot be taken away

悲しみを量って比べて競って | Kanashimi wo hakatte kurabete kisoutte
例え「幸福だ」って言われたって | Tatoe [koufuku da] tte iwaretatte
浮かんだ血は癒えない | Yukanda chi wa ienai
傷口はふさがらない | Kizuguchi wa fusagaranai
頬を流れ渇いた涙 | Hoho wo nagare kawaita namida
Measuring, comparing, and competing between our suffering
That even if someone told me that “I’m fortunate”
The floating blood cannot heal
The wounds will not close
Thirsty tears streaming down our cheeks

どうか、この祈りが届くのなら | Douka, kono inori ga todoku no nara
まだ神がいるなら | Mada kami ga iru nara
なにか信じられる希望を 光を | Nanika shinjirareru kibou wo hikari wo
ああ、空に星は絶えて | Aa, sora ni hoshi wa taete
花は色を失ってしまうから | Hana wa iro wo ushinatte shimau kara
奪えない祈りの器を | Ubaenai inori no utsuwa wo
Please, if these prayers can reach,
If there are still gods in this world
Bestow upon us something to put our hope in – a light
Ah, because the stars in the sky are fading out
and the flowers are losing all their color
Bestow upon us a prayer vessel that cannot be taken away

神様、この祈りが この想いが | Kamisama, kono inori ga kono omoi ga
まだ聞こえるのなら | Mada kikoeru no nara
力なき僕らに最後の救いを | Chikara naki bokura ni saigo no sukui wo
ああ、空に星輝き | Aa, sora ni hoshi kagayaki
花の色は数え切れないはず | Hana no iro wa suekirenai hazu
信じられるものがあるなら | Shinjirareru mono ga aru nara
Oh Lord, these prayers, these feelings
If you can still hear them
Give us, the powerless, our final salvation
Ah, the stars sparkling in the sky
And the colors of the flowers are certainly without measure
As long as we have something we can have faith in

奪われない祈りの器よ | Ubarenai inori no utsuwa wo
Bestow upon us a prayer vessel that cannot be taken away


[*1] This is an incredibly hard verse to translate without being very liberal, this was my first take, it’s more accurate to what is said but hard to visualize.
Floating in and out of vacant eyes
The shadow of someone we never meet –
the shadow of the sound of
them laughing somewhere in the distance
And we, who have been left to the wolves, so pray

[*2] The ‘so pray’ part of this is not part of the line itself, but the way that they end the sentence abruptly after only stating the subject implies that they are leading up to the chorus.

[*3] They don’t say “Bestow”, but instead they omit the verb of them begging/praying for salvation. It’s a very polite and modest way to ask for something without an easy English equivalent, so I tried to use English religious words to capture the same sort of intonation (despite the way that Japanese and Americans view God and religion being quite different). Such is translation, though.



To Top: https://aeroreborn.blog/2025/02/25/hanipaganda-album/

Related Articles

Get updates

Spam-free subscription, we guarantee. This is just a friendly ping when new content is out.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning.

Leave a comment