狗子はブッダ・ダトゥの夢を見るか?
General Lyric Summary/ Context:
A mountain wolf named Enoko (Puppy) is ‘Enlightened’ by a passing monk; the monk also decides to turn Enoko immortal for good measure. She does not take this combination well.
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
何を喰らおうが無意味
たった一度の過ちで
Cursed beast 鉄格子
四面楚歌のまんま拘禁
ENOKOに還って
仏性有りや也た無しや
ENOKOに還って仏性有りや也た無しや
Nani wo kuraou ga muimi
tatta ichido no ayamachi de
Cursed beast tetsugoushi
Shimensoka no manma koukin
ENOKO ni kaette
busshou ari ya nashi ya
ENOKO ni kaette busshou ari ya nashi ya
Eating something without meaning
But with just one mistake
Cursed beast locked behind iron bars
Surrounded on all sides – locked away
I want to return to being (an) ENOKO again,
without knowing whether or not I have Buddhist nature
I want to return to being (an) ENOKO again,
without knowing whether or not I have Buddhist nature
脳天をぶち抜いた
快感の
Forbidden fruit(Blood)
Nouten wo buchinuita
kaikan no
Forbidden fruit (blood)
The sensation of digging into the crown of the head
Forbidden fruit (blood)
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Donna sange mo muimi
tatoe unmei ni aragatte
Ordinary beast setsubou shi
Arika nashi de ieba nashi
ENOKO ni kaette
busshou ari ya nashi ya
ENOKO ni kaette
busshou ari ya nashi ya
There’s no point no matter the repentance, it’s like fighting fate
Ordinary Beast ~ That’s what I long for
Whether (it) exists or not, it’s 無 (mu)
I want to return to being an ENOKO again,
without knowing whether or not I have Buddhist nature
I want to return to being an ENOKO again,
without knowing whether or not I have Buddhist nature
野性を無に帰してしまうような
Forbidden fruit(Blood)
Yasei wo mu ni kaeshite shimau you na
Forbidden fruit (Blood)
It’s like a forbidden fruit (blood)
that reduces the wilds to nothing
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
絶えられるなら 獣のままで
戻れるのなら
手遅れでも
朽ちてしまえたら
獣のままで
どうか私を解き放って
Taerareru nara kemono no mama de
Mododeru no nara teokure demo
Kuchite shimaetara kemono no mama de
Douka watashi wo tokihanatte
If I can die, let me die as a beast
If I can go back,
even if it’s too late
If I am to rot away, let it be as a beast
I beg you, please set me free!
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Turn me back into a beast
Make me an ordinary beast, again!
狂犬性咒獣プリズナー
猿轡Bit into pieces
Kushibussho
空の仏性
Kushibussho
畜生は無性?
Kyoukenshou jyujyuu PURIZUNAA
Sarugutsuwa Bit into pieces
Kushibussho kara no bushou
Kushibussho
chikushou wa mushou?
A a rabid (dog) maniac prisoner
A mouth gag, bit into pieces
“Do dogs have Buddhist nature?”
~ A hollow Buddhist nature
“Do dogs have Buddhist nature?”
~ Aren’t beasts without nature?
Cursed, innocent, cursed, regret
Cursed, innocent, cursed, beast
Let me go, please
Forgive me, please
Turn me back into an ordinary beast!
帰りたいから 獣のままで
どうか鎖を咬み切らせて
朽ちてしまえたら 獣のままで
どうか私を土に還らせて
Kaeritai kara kemono no mama de
Douka kusari wo kamikirasete
Kuchite shimaetara kemono no mama de
Douka watashi wo chi ni kaerasete
Because I want to go back to being as a beast
I beg you, let me bite these chains off
If I am to rot away, let it be as a beast
I beg you, please return me back to the Earth
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Cursed beast I’m a cursed beast
Notes:
The kanji in Enoko’s name are: 慧ノ子, meaning
“Child of Enlightenment”
But it also means “puppy” on it’s own (a reading of 狗)
It’s the same as the one in
“kushibussho” — 狗子仏性 an expression meaning
“Do dogs have buddha nature?”
The original koan is:
“A monk asked Master Chao-chou, “Has a dog the Buddha Nature or not?” Chao-chou said, “無!”
Where 無 is most easily defined as “nothingness”, but in particular the “nothingness that’s needed in a container to make it a cup.”

Leave a comment