幻象 (Phenomenon) Crisis – Amateras Records

·

·

1–2 minutes
Falling in a dream within a dream墜ちてゆく夢の夢に  Ochite yuku yume no yume ni
Whose Dream? An unfulfillable dream?誰の夢?見果てぬ夢
Dare no yume? Mihatenu yume?
Where are you? Are you here?何処にいる?何処にあるの? 
Doko ni iru? Doko ni aru no?
This place is a ‘once-in-a-lifetime-encounter’この場所は一期一会
Kono basho wa ichigo-ichie
I walked into a world filled with a cacophony of nonsenseデタラメにザワツイてる世界へ歩き出した
Detarame ni Zawatsuiteru sekai e arukidashita
Time has stopped in the hourglass; all that remains is a meaningless scar砂時計 時を止めた 意味もなく遺る傷跡
Sunatokei toki wo tometa
Imi mo naku nokoru kizuato
Listen –聞かせて Kikasete
I want to be sealed away by those magic words of yours貴方の魔法の言葉で閉じ込めて欲しい
Anata no mahou no kotoba de tojikomete hoshii
Hey…ねぇ 
Nee
These bittersweet dreams sway to and fro甘酸っぱい夢揺蕩う
Amazuppai yume tayutau 
I’m not scared anymoreもう怖くないから
Mou kowakunai kara
I get it, that解るよ 
Wakaru yo
even if I don’t know who you are貴方が誰なのかさえも
Anata ga dare nano ka sae mo 
I understand now今は解るから Ima wa wakaru kara
Because this imaginary/nonexistent illusory figureありもしない幻象から Arimoshinai genshou kara 
It will change the world right now今すぐChange the world Ima sugu Change the world


Notes:

The song’s name is a kanji play on words (to my understanding)
幻 (maboroshii) means “illusory” (think “the opposite of ‘real’)
象 (shou) means “form or shape, appearance”

However, 幻象 (‘genshou’) does not form a word on it’s own (at least, not in a dictionary) —
現象 does:
現 means “real” (the opposite of illusory)

but both 幻 and 現 can be pronounced “gen”
so I would name the song in english
“Illusory (Real) Phenomenon Crisis” with the understanding that the ‘definition of illusion vs reality’ is being questioned by the title itself

Related Articles

Get updates

Spam-free subscription, we guarantee. This is just a friendly ping when new content is out.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning.

Leave a comment