| Falling in a dream within a dream | 墜ちてゆく夢の夢に Ochite yuku yume no yume ni |
| Whose Dream? An unfulfillable dream? | 誰の夢?見果てぬ夢 Dare no yume? Mihatenu yume? |
| Where are you? Are you here? | 何処にいる?何処にあるの? Doko ni iru? Doko ni aru no? |
| This place is a ‘once-in-a-lifetime-encounter’ | この場所は一期一会 Kono basho wa ichigo-ichie |
| I walked into a world filled with a cacophony of nonsense | デタラメにザワツイてる世界へ歩き出した Detarame ni Zawatsuiteru sekai e arukidashita |
| Time has stopped in the hourglass; all that remains is a meaningless scar | 砂時計 時を止めた 意味もなく遺る傷跡 Sunatokei toki wo tometa Imi mo naku nokoru kizuato |
| Listen – | 聞かせて Kikasete |
| I want to be sealed away by those magic words of yours | 貴方の魔法の言葉で閉じ込めて欲しい Anata no mahou no kotoba de tojikomete hoshii |
| Hey… | ねぇ Nee |
| These bittersweet dreams sway to and fro | 甘酸っぱい夢揺蕩う Amazuppai yume tayutau |
| I’m not scared anymore | もう怖くないから Mou kowakunai kara |
| I get it, that | 解るよ Wakaru yo |
| even if I don’t know who you are | 貴方が誰なのかさえも Anata ga dare nano ka sae mo |
| I understand now | 今は解るから Ima wa wakaru kara |
| Because this imaginary/nonexistent illusory figure | ありもしない幻象から Arimoshinai genshou kara |
| It will change the world right now | 今すぐChange the world Ima sugu Change the world |
Notes:
The song’s name is a kanji play on words (to my understanding)
幻 (maboroshii) means “illusory” (think “the opposite of ‘real’)
象 (shou) means “form or shape, appearance”
However, 幻象 (‘genshou’) does not form a word on it’s own (at least, not in a dictionary) —
現象 does:
現 means “real” (the opposite of illusory)
but both 幻 and 現 can be pronounced “gen”
so I would name the song in english
“Illusory (Real) Phenomenon Crisis” with the understanding that the ‘definition of illusion vs reality’ is being questioned by the title itself

Leave a comment