Minomi Karasu no Oniwatashi — Shibayan Records

·

·

3–5 minutes


“A Sight Seeing Crow’s Hide and Seek”

Context Notes:
This song is sung from the perspective of the Tengu reporter “Aya Shameimaru” from the Touhou Project. She has the power to travel incredibly fast and goes around investigating and ‘reporting’ on things going on to put into her newspaper. She embellishes and exaggerates a lot for dramatics in her writing, but (at least, from my interpretation from the games) she’s just really curious about how things are and how things work.

鬼さんこちら さぁ
手の鳴る方へ
鬼さんこちら さぁ
「もういいかい?」
鬼さんこちら さぁ
手の鳴る方へ
鬼さんこちら さぁ
Catch me, if you can

oni-san kochira saa
te no naru hou e

oni-san kochira saa
“mou ii kai?”

oni-san kochira saa

te no naru hou e

oni-san kochira saa
Catch me, if you can

Oni-san[1], this way,
to the sound of hands clapping

Oni-san this way, here, “ready or not, here I come?”

Oni-san, this way,
to the sound of hands clapping


Catch me, if you can

See 紅い瞳
Feel 見逃せない合図
Now set me free 翼を翻し
To find the real 謎の正体

See akai hitomi

Feel minogasenai aizu

Now set me free tsubasa o hirugaeshi


To find the real nazo no kotae

See ~ crimson eyes.

Feel ~ a unmissable sign

Now set me free ~
Letting one’s wings spread

To find the real ~
answer to the riddle

故きを温ね 新しき事
書き散らすの 気の向くまま 今めかし
猫にゃ 過ぎる好奇心 天狗にゃ上々
どこまででも 追いかけるの
深く深く果てなく

furuki o tazune atarashiki koto

kakichirasu no ki no muku mama imamekashi

neko nya sugiru koukishin tengu nya joujou

doko made demo oikakeru no


fukaku fukaku hate naku

Looking in the past to learn the new[2]

I write down what I feel like writing, as I feel like writing, now and then.

Curiosity is too much for a cat, is just right for a tengu

I’ll chase after it wherever it leads


deeper, deeper, without end

嗚呼 紅葉の錦
白雪 桜の雲に 萌える若葉の色

山の彩り 七変化
嘘か真か 風に乗る言の葉

天狗の団扇 仰げば三日月

涼しい顔で 教えてあげましょ
鴉の秘密 与太話

お代はツケで 未来の君に

aa momiji no nishiki

shirayuki sakura no kumo ni moeru wakaba no iro


yama no irodori shichihenge
uso ka makoto ka kaze ni noru koto no ha



tengu no uchiwa aogeba mikadzuki


suzushii kao de oshiete agemasho


karasu no himitsu yotabanashi


odai wa tsuke de ashita no kimi ni

Ah, a brocade of fall leaves

White snow, a cloud of cherry blossoms, the color of blooming young leaves

The coloring of the mountain
A dance in 7 colors[3]
False or Truth, the leaves of language[4] riding the wind


A Tengu’s fan, when you look up, a crescent moon

With a cool face, I’ll tell you about it


The crow’s secret idle talk


The bill is on your future self’s tab

鬼さんこちら さぁ
手の鳴る方へ
鬼さんこちら さぁ
「もういいかい?」
鬼さんこちら さぁ
手の鳴る方へ
鬼さんこちら さぁ
Catch me, if you can


oni-san kochira saa
te no naru hou e

oni-san kochira saa
“mou ii kai?”

oni-san kochira saa

te no naru hou e

oni-san kochira saa
Catch me, if you can

Oni-san, this way,
to the sound of hands clapping

Oni-san this way, here, “ready or not, here I come?”

Oni-san, this way,
to the sound of hands clapping


Catch me, if you can

ほら 紅葉の錦
白雪 桜の雲に 萌える若葉の色
山の彩り 七変化
嘘か真か 風に乗る言の葉


天狗の団扇 仰げば三日月

涼しい顔で 教えてあげましょ
鴉の秘密 与太話

お代はツケで 未来の君に

hora momiji no nishiki

shirayuki sakura no kumo ni moeru wakaba no iro

yama no irodori shichihenge

uso ka makoto ka kaze ni noru koto no ha


tengu no uchiwa aogeba mikadzuki


suzushii kao de oshiete agemasho


karasu no himitsu yotabanashi


odai wa tsuke de ashita no kimi ni

See, a brocade of fall leaves

White snow, a cloud of cherry blossoms, the color of blooming young leaves

The coloring of the mountain
A dance in 7 colors
False or Truth, the leaves of language riding the wind

A Tengu’s fan, when you look up, a crescent moon

With a cool face, I’ll tell you about it


The crow’s secret — idle talk


The bill is on your future self’s tab

Notes:

[1] An Oni is a type of youkai (demon), but in this case, she’s referring to the person who is ‘it’ in a game of Oniwatashi/Onigokko — the Japanese version of ‘hide and seek’. The line (もういっかい — mou ikkai) reinforces this as that’s what the person who is it says when they’re about to start seeking.

[2] This is an ancient confucian proverb/expression (think something like quoting the bible)

[3]: A 七変化 (shichihenge, lit. “Seven changes”) refers to a type of kabuki dance where the dancer changes to differently colored outfits 7 times during the performance.

[4]:
風に乗る言の葉
kaze ni noru koto no ha
the characters for a word are (言葉 – kotoba)
but separately 言 still means “say/word” but “葉” means “leaf”.

By adding a の (basically an apostrophe) here, it becomes a sort of play on the ‘fall’ theme of the song —
“The words that dance on the wind” instead becomes
“The leaves of [concept of saying/words] dancing on the wind”








Related Articles

Get updates

Spam-free subscription, we guarantee. This is just a friendly ping when new content is out.

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning.

Leave a comment